ulanova-ee-vestnik-ksu-2024-4.pdf |
- 17
- МОДЕЛЬ МУЛЬТИМОДАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА: НЕВЕРБАЛЬНЫЙ АСПЕКТ
- Уланова Е.Э. Модель мультимодальной языковой личности устного переводчика: невербальный аспект // Вестник Костромского государственного университета. 2024. Т. 30, № 4. С. 130–139. https://doi.org/10.34216/1998-0817-2024-30-4-130-139
- DOI: https://doi.org/10.34216/1998-0817-2024-30-4-130-139
- УДК: 81’25
- EDN: MASBVX
- Дата приема статьи в публикацию: 12.11.2024
- Аннотация: Настоящая статья посвящена проблеме исследования мультимодальности языковой личности устного переводчика. Актуальность статьи обусловлена современными требованиями к уровню компетенций устного переводчика, одной из которых является мультимодальное взаимодействие (удалённый перевод, онлайн перевод интервью, презентаций, конференций, перевод через реле). Цель настоящей статьи – создание модели мультимодальной языковой личности и описания каналов модальности c позиции невербального поведения устного переводчика. Новизна исследования состоит в рассмотрении устного переводчика как мультимодальной языковой личности и выявление новых каналов модальности. Автор рассматривает взгляды отечественных и зарубежных исследователей на понимание природы мультимодальности и проблему её изучения. В ходе оценочно-критического анализа последовательно анализирует и описывает функциональную сторону перцептивных каналов (модальности) на основании предложенной методологии анализа невербального поведения. Первый этап исследования включает лингвокогнитивный анализ и наблюдение за невербальным поведением (кинесика, окулесика, просодика) синхронных и последовательных переводчиков. На основании результатов оценки вербального и невербального поведения языковой личности устного переводчика анализируются перцептивные канали модальности: проводится анализ экстралингвистических компонентов коммуникации, среды перевода, невербального поведения переводчика, средств ввода и вывода информации. В результате второго этапа представлена классификация перцептивных каналов в ситуации устного перевода. С учётом интеграции полученных данных исследователь предлагает модель мультимодальной языковой личности устного переводчика. Результаты исследования обогащают понимание проблемы мультимодальности и способствуют комплексному изучению профессиональной языковой личности переводчика. Автор намечает перспективу дальнейших исследований мультимодальности с позиции когнитивной лингвистики и невербальной семиотики.
- Ключевые слова: мультимодальность языковой личности, языковая личность устного переводчика, невербальное поведение синхронного переводчика.
- Список литературы: Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. Москва, 2010. 264 c. Конина А.А., Черниговская Т.В. Синхронный перевод как экстремальный вид когнитивных процессов (обзор экспериментальных исследований) // Вопросы психолингвистики. 2018. №4 (38). С. 178–203. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. Москва, 2002. 592 с. Кушнина Л.В., Криворучко А.И Создание портрета переводчика в свете когнитивно-дискурсивного и персонологического подходов // Русский язык и культура в зеркале перевода: XIV Междунар. науч. конф. Суздаль; Москва, 2024. С. 404–411. URL: esti.msu.ru/pages/science/conf-materials/ (дата обращения: 08.05.2024). Лурье С.В. Обобщённый культурный сценарий и функционирование социокультурных систем // Журнал социологии и социальной антропологии. 2010. Т. 13, №. 2. С. 152–167. Манерко Л.А. Общесемиотическое пространство современного академического дискурса и особенности мультимодальности // Наука без границ: Англистика в XXI веке: материалы Междунар. науч. конф., Москва, 13–15 октября 2021 г. / отв. ред. Е.Е. Голубкова. Москва, 2021. С. 17–21. Мичурин Д.Е. Прецедентный поликодовый текст в вербально-изобразительной коммуникации интернет-сообществ (на материале русскоязычных имидж-форумов): дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2014. 162 с. Сорокина Ю.В. Понятие мультимодальности и вопросы анализа мультимодального лекционного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 10-1 (76). С. 168–170. Уланова Е.Э. Компетенции устного переводчика // Филология и человек, 2021. № 1. С. 68–79. Уланова Е.Э. Исследование невербальной коммуникации языковой личности синхронного переводчика // Вестник Костромского государственного университета. 2024. Т. 30, № 1. С. 193–200. Чернова Г.Р., Слотина Т. В. Психология общения: общеметодологические аспекты, коммуникативные компетентность, трудности общения, публичное выступление, практикум. Москва, Санкт-Петербург, 2012. 235 с. Чистова Е.В. Мультиканалость и мультимодальность восприятия в когнитивной деятельности переводчика-синхрониста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 9. С. 337–342. Чистова Е. В. Экокогнитивная модель профессиональной мультимодальной коммуникации (на примере кейса синхронных переводчиков): дис. … д-ра. филол. наук. Челябинск, 2022. 448 с. Шапошникова И.В. Интегрирующая роль концепции языковой личности в построении теории языка // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021. № 2. С. 279–301. Davitti E. Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: Interpreters’ Use of Upgrading Moves in Parent-Teacher Settings. Interpreting, 2013, 15 (2), pp. 168-199. Hall J.A., Horgan T.G., Murphy N.A. Nonverbal Communication. Annual Review of Psychology, 2019, pp. 271-294. Hidalgo-Barnes M., Massaro D.W. Read My Lips: An Animated Face Helps Musical Lyrics. Psychomusiology, 2007, vol. 19, no. 2, pp. 3-12. Klemm M., Michel S. Medienkulturlinguistik. Plädoyer für eine holistische Analyse von (multimodaler) Medienkommunikation. Korpus – Kommunikation – Kultur. Ansätze und Konzepte einer kulturwissenschaftlichen Linguistik, hrsg. N. Benitt, C. Koch, K. Müller, L. Schüler, S. Saage. Trier, 2014, pp. 183-215. Kress G. Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London, Routledge. 2010. 212 p. Kress G. What Is Mode? A Handbook of Multimodal Analysis, ed. by C. Jewitt. London; N. Y., Routledge, 2009, pp. 54-67. Pasquandrea S. Managing Multiple Actions through Multimodality: Doctors’ Involvement in Interpreter-mediated Interactions. Language in Society, 2011, pp. 455-481. Robinson J.D. Getting Down to Business: Talk, Gaze and Body Orientation during Openings of Doctor-patient Consultations. Human Communication Research, 1998, 25 (1), pp. 98-124. Stivers T., Sidnell J. Introduction: Multimodal Interaction. Semiotica, 2005, 156 (1/4), pp. 1-20.