sakovets-ss-vestnik-ksu-2024-4.pdf |
- 16
- ЖАНРОВООБУСЛОВЛЕННЫЙ УЧЕБНЫЙ ПЕРЕВОД: МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
- Саковец С.А. Жанровообусловленный учебный перевод: моделирование процесса перевода // Вестник Костромского государственного университета. 2024. Т. 30, № 4. С. 122–129. https://doi.org/10.34216/1998-0817- 2024-30-4-122-129
- DOI: https://doi.org/10.34216/1998-0817-2024-30-4-122-129
- УДК: 81’25
- EDN: LRMMAN
- Дата приема статьи в публикацию: 12.11.2024
- Аннотация: Автор обращается к проблеме перевода текстов юридического дискурса, моделированию учебного перевода специального текста на примере перевода каузативной лексики немецкого и английского языков. Особое внимание в аспекте обучения переводу направлено на процесс анализа языка оригинала и языка перевода, а также созданию вторичного текста правовой тематики. Автором представлено современное состояние исследований в области жанровых аспектов перевода, значимых в теоретическом и дидактическом аспекте. Обращение к семантико-семиотической модели перевода связано с выделением референциальных/когнитивных элементов (сем) в исходном тексте и выбором единиц языка перевода, которые содержат такие же семы. Также автор рассматривает понятие ситуации в аспекте номинации и ситуативной (денотативной) модели перевода. Последовательность анализа сочетаемости лексической единицы в составе предложения в рамках учебного перевода включает рассмотрение его синтаксической структуры, семантики компонентов этой структуры и формирование семантической структуры предложения. Предлагаемый автором ономасиологический подход включает знакомство со структурой событийной номинации, анализ механизма номинации. Основным результатом представленного исследования является его прикладной характер, методическое обоснование использования компонентного анализа, семантико-семиотической модели как условия переводческого решения, основанного на анализе языковой техники именования ситуаций предложениями, представленными в юридическом дискурсе.
- Ключевые слова: ономасиология, перевод, жанр, модель перевода, компонентный анализ, ономасиология, событийная номинация, языковой знак.
- Список литературы: Англо-русский юридический словарь по гражданскому и международному частному праву. URL: https://miripravo.ru/gallery/x-mi03-english-russian-legal-dictionary.pdf?ysclid=ly2m9akxfe692560870 (дата обращения 30.08.2024). Исследования Аверкина Л.А., Базылев В.Н. Diskurs // Основные понятия немецкоязычного переводоведения: Терминологический словарь-справочник / отв. ред. и сост. М.Б. Раренко. Москва, 2013. С. 63–64. Аникина О.В., Якименко Е.В. Формирование рецептивной дискурсивной компетенции в процессе обучения переводческому анализу профессионально ориентированного текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 8 (26): в 2-х ч. Ч. II. C. 20-22. Ачкасов А.В. Жанровые вопросы перевода // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 5–17. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.401. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 230 с. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Языковые преобразования: Некоторые аспекты лингвистической науки в конце XX века. От ситуации к высказыванию. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 224–242. Дементьев В.В., Степанова Н.Б. Жанры речи в дискурсивных исследованиях. Учебное пособие для магистрантов. Саратов: СГУ им. Н.Г. Чернышевского, 2015. 276 с. Кибрик А.А. Дискурс // Введение в науку о языке. Москва: Буки Веди, 2019. С. 126–163. Клянчина В.В. Ситуативные аспекты перевода: автореф. … канд. филол. наук. Москва, 2008. 24 с. Кобозева И.М., Татевосов С.Г. Семантика // Введение в науку о языке. М.: Буки Веди, 2019. С.164 – 214. Котюрова М.П., Кушнина Л.В. Индуктивный и дедуктивный пути познания в научном дискурсе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2018. Т. 17, № 1. С. 172–184. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.1.18 Крапивкина О.А. Жанровое пространство юридического дискурса // Вестник ИрГТУ. 2014. № 1 (84). С. 218–225. Кривченко Е.Л. Номинативная функция глагола и его семантическая структура // Языковые средства преобразования и хранения знаний о мире. Саратов: СГАП, 2002. С. 23–28. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности и разные типы (и модели) ее организации // Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. С. 97–149. Кубрякова Е.С. Ономасиология. URL: https://old.bigenc.ru/linguistics/text/2689729 (дата обращения: 30.08.2024). Лебедева А.А. Значение контекста для корректного перевода юридических текстов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. С. 149–158. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-2-149-158 Левитан К.М., Югова М.А. Некоторые вопросы дидактики юридического перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 4. С. 60–72. Левицкий Ю.А. Проблемы лингвистической семантики. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 152с. Медведева М.С. Юридический текст как объект профессионально-ориентированного дискурса // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 4. С. 92–94. Минченков А.Г. Подходы к переводу каузативных конструкций в рамках когнитивно-эвристической модели // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 3. С. 8–21. Мокин И.В. Немецко-русский и русско-немецкий юридический словарь. Москва: Живой язык, 2013. 512 с. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Москва: Флинта: Наука, 2018. 216 с. Поликарпов А.М. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2017. Т. 16. № 3. С. 6–17. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.1 Саковец С.А. Ономасиологическая структура ситуаций действия и модального отношения (на материале предложений с каузативными глаголами немецкого и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 8. С. 2591-2598. DOI: https://doi.org/10.30853/phil20220464 Сухомлинова М.А. Дискурсивные жанры академической коммуникации: лингвостилистический аспект: дис. … докт. филол. наук. Ростов на/Д., 2023. 600 с. Убоженко И.В. О когнитивном моделировании интуиции и творчества в переводе: интерпретативно-семиотический подход // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 122–141. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.410. Учебник по лексикологии / Е.А. Лукьянова, И.В. Толочин, М.Н. Коновалова, М.В. Сорокина; под ред. И.В. Толочин. Санкт-Петербург: Антология, 2014. 352 с. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford University press, 1965. DWDS. Suche nach ‘stellen’ (Jurakorpus) URL: https://www.dwds.de/wb/Suche (дата обращения: 30.08.2024). COCA. English-Corpora: COCA. URL: https://www.english-corpora.org/coca/ (дата обращения: 30.08.2024).